診断メーカーやってみた
http://shindanmaker.com/321025
夏目漱石が『月がきれいですね』、二葉亭四迷が『しんでもいい』と訳した「I love you」。----- ロレンスは『あなたの支えになりたいです。』と訳しました。
夏目漱石が『月がきれいですね』、二葉亭四迷が『しんでもいい』と訳した「I love you」。----- ハディスは『理由なんてないです。』と訳しました。
夏目漱石が『月がきれいですね』、二葉亭四迷が『しんでもいい』と訳した「I love you」。----- ファーラは『明日が来るのが楽しみになってる。』と訳しました。
夏目漱石が『月がきれいですね』、二葉亭四迷が『しんでもいい』と訳した「I love you」。----- サイラスは『あなたの言葉で頑張れた。』と訳しました。
I 夏目漱石が『月がきれいですね』、二葉亭四迷が『しんでもいい』と訳した「I love you」。----- アシェルは『空回ってるかもしれないけれど真剣だよ。』と訳しました。
基本的にはみんな結構あってる気がする。ロレンスの場合逆に「支えてくれてありがとう」みたいなこといいそうかな。アシェルはもうちょっと余裕綽々な気が。どうでもいいけど、ハディスはいったん恋人できたら結構嫉妬するタイプだと思う(笑)